Wonka-elokuva tulee Suomeen Vonkka-nimellä ja myös dubattuna

vonkka1

Roald Dahlin hahmoista ammentava uusi Wonka-elokuva tulee Suomessa levitykseen Vonkka-nimisenä. Paul Kingin ohjaama elokuva kertoo uuden tarinan Villi Vonkan vaiheista ennen Dahlin klassikkoromaanin Jali ja suklaatehdas (1964) tapahtumia.

Vonkka-nimi on peräisin Charlie and the Chocolate Factory -romaanin ensimmäisestä suomennoksesta vuodelta 1971. Kääntäjä Aila Nissinen nimesi karkkitehtailija Willy Wonkan Villi Vonkaksi ja kultaisen lipun tämän karkkitehtaalle voittavan Charlien Jaliksi.

Romaanin suomennos ilmestyi vasta, kun Mel Stuartin ohjaama elokuvasovitus valmistui. Gene Wilderin Vonkan hahmossa tähdittämän elokuvan Suomen-ensi-ilta oli vuoden 1971 viimeisenä päivänä. Yleisömenestyksestä ei voitu puhua: vain noin tuhat suomalaista kävi katsomassa filmin.

Jali ja suklaatehdas -elokuva ei menestynyt muuallakaan, mutta vuosikymmenten varrella sen maine kasvoi ja nykyään se on lajityyppinsä klassikko. Tim Burtonin ohjaamalle vuoden 2005 uudelle filmatisoinnille kävi päinvastoin: jälkimaineessa ei ole kehumista, mutta tuoreeltaan se oli valtava yleisömenestys. Suomessakin yli 115 000 katsojaa näki Johnny Deppin tulkinnan Villi Vonkasta.

Kahden Jali ja suklaatehdas -filmatisoinnin tapaan myös Warner Bros.:n uusi Wonka-elokuva tulee Suomeen täkäläisellä nimellä varustettuna. Uudessa elokuvassa Vonkan roolin näyttelee Timothée Chalamet.

– Kun näimme elokuvan keväällä, tiesimme heti, että haluamme dubata sen, Warner Bros. Finland Oy:n markkinointipäällikkö Hanna Metso kertoo.

– Silloin päätimme myös lokalisoida elokuvan nimen. Tulossa on siis suomeksi dubattu sekä suomeksi ja ruotsiksi tekstitetty versio.

Vaikka useimmat englanninkieliset elokuvat tulevat Suomeen alkuperäisellä nimellään, nimikysymystä harkitaan aina tapauskohtaisesti.

– Lähtökohtaisesti meiltä aina kysytään, mitä nimeä haluamme kustakin elokuvasta käyttää. Yleensä voimme itse päättää käännämmekö elokuvan nimen vai käytämmekö alkuperäistä eli yleensä englanninkielistä nimeä. Toki joudumme aina perustelemaan ehdotuksemme, ja elokuvantekijät tekevät lopullisen päätöksen meidän antamien tietojen perusteella. Jos päädytään kääntämään elokuvan nimi eikä suora käännös ole toimiva, studio saattaa antaa muutaman vaihtoehtoisen nimen tai voimme myös ehdottaa jotain muutakin, Metso kertoo.

Wonka tulee kuitenkin useimmissa maissa levitykseen alkuperäisellä nimellään. Brittiläinen lastenkirjailija Sibéal Pounder on kirjoittanut elokuvan käsikirjoituksen pohjalta romaanin, joka ilmestyy Suomessa joulukuussa WSOY:n kustantamana. Elokuvakannella varustetun kirjan suomenkielinen nimi on tietysti Vonkka.