Uuden Indiana Jones -elokuvan nimeä ei suomenneta – elokuva saa paikallisen nimen mm. Saksassa ja Ranskassa
Digitaalisesti nuorennettu Harrison Ford elokuvassa Indiana Jones and the Dial of Destiny. Kuva: Lucasfilm
James Mangoldin ohjaama viides ja viimeinen Indiana Jones -elokuva tulee Suomessa elokuvateattereihin alkuperäisellä englanninkielisellä nimellään. Elokuvaa Pohjoismaissa levittävän The Walt Disney Company Nordicin mukaan Indiana Jones and the Dial of Destinylle harkittiin pitkän aikaa suomenkielistä nimeä, mutta alkuperäinen nimi ei "taipunut fiksusti suomeksi".
Sanatarkka suomennos olisi ollut trailerissa esiintyvän aurinkokellon perusteella Indiana Jones ja kohtalon aurinkokello.
Indiana Jones and the Dial of Destiny tulee englanninkielisenä nimellä levitykseen kaikissa Pohjoismaissa. Esimerkiksi Saksassa ja Ranskassa elokuvan nimi on käännetty.
Neljä ensimmäistä Indiana Jones -elokuvaa saivat kaikki suomenkielisen nimen. Indiana Jones ja tuomion temppeli (1984), Indiana Jones ja viimeinen ristiretki (1989) sekä Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta (2008) olivat kaikki suoria suomennoksia alkuperäisestä nimestä. Kadonneen aarteen metsästäjien (1981) sanatarkka suomennos olisi ollut Kadonneen arkin metsästäjät elokuvassa esiintyvän Liitonarkin mukaisesti.
Steven Spielbergin ohjaamat neljä ensimmäistä Indiana Jones -elokuvaa keräsivät Suomen elokuvateattereissa yhteensä yli 1,6 miljoonaa katsojaa. Indiana Jones and the Dial of Destiny saapuu Suomen valkokankaille 28. kesäkuuta. Tuotantoyhtiö Lucasfilmin tiedotteen mukaan elokuva on sarjan päätösosa.